ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΣ
[HALAT HISSAR]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Γιώργος Μπλάνας
Του Ράμι, που ξέρει τι σημαίνει πάθος, τρέλα, ελευθερία
Ο
Μαχμούντ Νταρουΐς (1941-2008) ήταν ένας από τους ελάχιστους σύγχρονους
ποιητές που πίστευαν πως η ποίηση είναι πρώτα απ' όλα δημιουργία
μύθων, οι οποίοι εγκαθιστούν στην ιστορική ταυτότητα ενός λαού -και της
γλώσσας του- τη δημιουργική ετερότητα: αυτό που έκανε η αθηναϊκή
τραγωδία, δηλαδή. "Ταυτότητα είναι ό,τι κληροδοτούμε και όχι ό,τι
κληρονομούμε, ό,τι επινοούμε και όχι ό,τι θυμόμαστε. Ταυτότητα είναι η
αποσύνθεση του καθρέφτη που πρέπει να σπάσουμε κάθε φορά που μας
αρέσει το είδωλο που βλέπουμε μέσα του!" έγραφε στο τελευταίο -μέχρι
στιγμής- υπάρχον κείμενό του, το καλοκαίρι του 2007. Για να καταλήξει:
"Στο εξής, δεν είσαι ο εαυτός σου!". Χτίζοντας έναν ονειρικό ποιητικό
ορίζοντα, με υλικά από τους ελληνικούς, τους περσικούς, τους
ρωμαϊκούς και τους βιβλικούς μύθους, εγκατέστησε μέσα του μια λυρική
φωνή, γεμάτη λεπτές μεταφορές, που διαθέτουν την απλότητα, την
επάρκεια του φυσικού αντικειμένου~ πράγμα που εξηγεί το γεγονός πως αν
και απομακρύνθηκε σταδιακά από την παραδοσιακή αντίληψη των
Παλαιστινίων, πως η ποίηση πρέπει να είναι άμεση σαν όπλο, παρέμεινε
εξαιρετικά δημοφιλής, κατακτώντας στην καρδιά του λαού του μια θέση
ανάλογη με αυτήν του Αραφάτ.
"Πιστεύω πως σήμερα ο ποιητής πρέπει να
γράφει για πράγματα αθέατα", έλεγε πριν από μερικά χρόνια. "Όταν η
ποίησή μου γίνεται πιο καθαρή, οι Παλαιστίνιοι μου λένε πως πρέπει να
γράψω όπως παλιά. Όμως η πείρα με δίδαξε πως αν ο αναγνώστης με
εμπιστεύεται, μπορώ να τον οδηγήσω. Είμαι απόλυτα ειλικρινής κι έτσι
μπορώ να παίζω τα δικά μου παιχνίδια".
Εξάλλου, ο "εθνικός" ποιητής των
Παλαιστινίων, μέλος του εκτελεστικού γραφείου της P.L.O., στάθηκε
πάντα ένας ξένος, ένας περιπλανώμενος, σ' αυτόν τον κόσμο~ είτε σαν
πρόσφυγας είτε σαν εξόριστος είτε σαν κάτοικος της κατεχόμενης
Παλαιστίνης. Η πραγματική πατρίδα του υπήρξε η ποίηση. Γι' αυτό έλεγε
και ξανάλεγε πως η Παλαιστίνη είναι μια μεταφορά για την προσδοκία,
την ελευθερία, την ομορφιά που "φέρνει πάντα ειρήνη", αφού "όταν
διαβάζουμε κάτι όμορφο μπορούμε να συνυπάρξουμε ευκολότερα, να ρίξουμε
κάθε τείχος, να εξανθρωπίσουμε ο ένας τον άλλον". Από μιαν άποψη, ο
Μαχμούντ Νταρουίς ήταν ο τελευταίος των ποιητών που πίστευαν στην
ιστορική δύναμη της ποίησης. Αλλά, από μιαν άλλη άποψη, μπορεί να ήταν
ο πρώτος μιας σειράς ποιητών που δεν φοβούνται τη φωνή τους ούτε την
Ιστορία.
Η μετάφραση του συγκλονιστικού αυτού ποιήματος, που γράφτηκε στη Ραμάλα, πέντε χρόνια πριν από την «Ομπαμικής» έμπνευσης -για να εξηγούμεθα- σφαγή της Γάζας, θα έχει ολοκληρωθεί μέχρι την ημέρα που κλείνει ένας χρόνος από τον θάνατο του ποιητή. Χρησιμοποιήθηκαν οι αγγλικές μεταφράσεις των Ramsis Amun και Marilyn Hacker, η γαλλική μετάφραση των Saloua Ben Abda & Hassan Chami, καθώς και το μεταγραμμένο στη λατινική γραφή αραβικό (παλαιστινιακό) κείμενο.
Γιώργος Μπλάνας
25/05/2002
25/05/2002