Πλήρης η επιβεβαίωση
των συμπερασμάτων του χθεσινού κειμένου
μας για την πλαστότητα των «καταθέσεων»
των διασωθέντων που δημοσιοποίησε το
Λιμενικό Σώμα (Φαρμακονήσι: Να διωχθεί
το Λιμενικό και για πλαστότητα καταθέσεων
διασωθέντων) [1] από τις σημερινές δηλώσεις
των διασωθέντων ναυαγών και τις
χθεσινοβραδινές δηλώσεις του Διευθυντή
του Γραφείου της Ύπατης Αρμοστείας στην
Ελλάδα Γιώργου Τσαρμπόπουλου στο TVXS.
Πλαστότητα που έχει και τουλάχιστο ένα
δικαστικά βεβαιωμένο προηγούμενο.
Οι
πρώτοι απάντησαν και στη χθεσινή απορία
μας: οι φερόμενοι ως μεταφραστές της
περσικής γλώσσας «Φαρσί» ήταν ακατάλληλοι
αφού αυτοί δεν μιλούν τη γλώσσα αυτή.
Αξίζει να προστεθεί πως ποτέ κανένας
Αφγανός δεν θα έλεγε πως μιλάει «Φαρσί»
αφού η περσική γλώσσα που μιλούν στο
Αφγανιστάν αποκαλείται «Νταρί» και
είναι η μία από τις δύο επίσημες γλώσσες
μαζί με την «Παστό».[2] Δήλωσαν συγκεκριμένα:
«Μας έφεραν ένα σωρό χαρτιά να υπογράψουμε,
χωρίς διερμηνέα, χωρίς τίποτα. Όταν
έφεραν διερμηνείς ήταν οι πιο ακατάλληλοι,
Περσόφωνοι... Δεν καταλάβαιναν τι λέγαμε.
Όταν ήρθε εκπρόσωπος της Ύπατης Αρμοστείας
του ΟΗΕ για τους πρόσφυγες άλλαζε η
διαδικασία, ήθελαν να δείξουν πως μας
έσωσαν.» [3]
Ο Γιώργος Τσαρμπόπουλος
δήλωσε για τον τρόπο που η υπηρεσία του
πήρε τις καταθέσεις που διαψεύδουν τις
«καταθέσεις» του Λιμενικού: «Δεν γνωρίζω
σε πιο πλαίσιο και με τι διερμηνεία
δόθηκαν στο λιμενικό οι καταθέσεις. Εγώ
μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που
έδωσαν σε μας οι άνθρωποι. Αυτές που
δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες. Δόθηκαν
με όλο τον απαιτούμενο χρόνο και με την
εμπιστοσύνη που μπορούν να έχουν οι
πρόσφυγες απέναντι σε έναν ανεξάρτητο
οργανισμό.
Και με διερμηνεία εξασφαλισμένη από εμάς στο πλαίσιο ενός προγράμματος χρηματοδοτούμενου από την ΕΕ. Δόθηκαν με Αφγανό διερμηνέα και πολλαπλώς δοκιμασμένο σε αφίξεις.
Δεν έχω καμιά αμφιβολία όσον αφορά τις δικές μας καταθέσεις. Δε γνωρίζω λοιπόν υπό ποιες συνθήκες και σε ποιο πλαίσιο δόθηκαν οι άλλες καταθέσεις στο λιμενικό.
Γνωρίζω, ωστόσο, ότι λαμβάνονται καταθέσεις σε περίπτωση παράνομης εισόδου στο πλαίσιο της διαδικασίας που ακολουθείται για το αν θα ασκηθεί ή όχι ποινική δίωξη.
Πρόκειται για τη διαδικασία που λαμβάνει χώρα ενώπιον της αστυνομίας και του λιμενικό και κατά την οποία γίνεται έρευνα για να βρεθούν οι διακινητές και ο δρόμος που ακολουθήθηκε.
Δεν ξέρουμε λοιπόν αν οι καταθέσεις λήφθηκαν στο πλαίσιο της πάγιας αυτής διαδικασίας κατά την οποία οι ερωτήσεις και οι απαντήσεις δεν έχουν να κάνουν με τις συνθήκες του περιστατικού αλλά με την αναζήτηση του διακινητή και του δρόμου πορείας.
Αυτό είναι διαφορετικό από την προανακριτική διαδικασία για τις συνθήκες του συμβάντος.
Αυτό που εγγυώμαι είναι ότι εμείς μεταφέραμε ακριβώς ότι είπαν οι άνθρωποι υπό την παρουσία εγγυημένου διερμηνέα».[4]
Και με διερμηνεία εξασφαλισμένη από εμάς στο πλαίσιο ενός προγράμματος χρηματοδοτούμενου από την ΕΕ. Δόθηκαν με Αφγανό διερμηνέα και πολλαπλώς δοκιμασμένο σε αφίξεις.
Δεν έχω καμιά αμφιβολία όσον αφορά τις δικές μας καταθέσεις. Δε γνωρίζω λοιπόν υπό ποιες συνθήκες και σε ποιο πλαίσιο δόθηκαν οι άλλες καταθέσεις στο λιμενικό.
Γνωρίζω, ωστόσο, ότι λαμβάνονται καταθέσεις σε περίπτωση παράνομης εισόδου στο πλαίσιο της διαδικασίας που ακολουθείται για το αν θα ασκηθεί ή όχι ποινική δίωξη.
Πρόκειται για τη διαδικασία που λαμβάνει χώρα ενώπιον της αστυνομίας και του λιμενικό και κατά την οποία γίνεται έρευνα για να βρεθούν οι διακινητές και ο δρόμος που ακολουθήθηκε.
Δεν ξέρουμε λοιπόν αν οι καταθέσεις λήφθηκαν στο πλαίσιο της πάγιας αυτής διαδικασίας κατά την οποία οι ερωτήσεις και οι απαντήσεις δεν έχουν να κάνουν με τις συνθήκες του περιστατικού αλλά με την αναζήτηση του διακινητή και του δρόμου πορείας.
Αυτό είναι διαφορετικό από την προανακριτική διαδικασία για τις συνθήκες του συμβάντος.
Αυτό που εγγυώμαι είναι ότι εμείς μεταφέραμε ακριβώς ότι είπαν οι άνθρωποι υπό την παρουσία εγγυημένου διερμηνέα».[4]
Τέλος,
δεν πρόκειται για πρωτόγνωρο γεγονός.
Για παράδειγμα, στην καταδικαστική
απόφαση Zontul κατά Ελλάδας το Ευρωπαϊκό
Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου
(ΕΔΔΑ) για τον ομοερωτοφοβικό βιασμό
του αιτούντα άσυλο από λιμενικούς το
ΕΔΔΑ αποφάνθηκε πως το Λιμενικό είχε
παραποιήσει την κατάθεση του θύματος:[5]
«14. Στις 12 Ιουνίου 2001, ο προσφεύγων και
τρεις άλλοι μετανάστες κλήθηκαν να
καταθέσουν παρουσία διερμηνέα στο
πλαίσιο της ένορκης διοικητικής
εξέτασης... Όταν, ένα έτος αργότερα, στον
προσφεύγοντα δόθηκε αντίγραφο της
κατάθεσής του (πιο κάτω παράγραφος 22),
ανακάλυψε ότι ο βιασμός για τον οποίο
είχε μιλήσει είχε μεταφερθεί ως «ράπισμα»
και «άσκηση ψυχολογικής βίας», ότι είχε
γίνει ασαφής περίληψη των συμβάντων
και ότι, σύμφωνα πάντα με τη μετάφραση
της κατάθεσης, ο προσφεύγων είχε αναφέρει
ότι δεν επιθυμούσε να τιμωρηθούν οι
λιμενικοί… 101. Δεύτερον, σε ό,τι αφορά
πάντα την ένορκη διοικητική εξέταση,
το Δικαστήριο… παρατηρεί ότι η κατάθεση
του προσφεύγοντος στο πλαίσιο αυτής
της έρευνας παραποιήθηκε στο μέτρο που
ο βιασμός για τον οποίο παραπονέθηκε
μεταφέρθηκε ως «ράπισμα» και «άσκηση
ψυχολογικής βίας», ότι τα περιστατικά
συνοψίσθηκαν με ασαφή τρόπο και ότι
αναφερόταν ότι ο προσφεύγων δεν επιθυμούσε
την τιμωρία των λιμενικών.»
Ας δηλώσουν
οι λαλίστατοι Υπουργοί Βαρβιτσιώτης
και Κεδίκογλου ποια τιμωρία επιβλήθηκε
στους δράστες της παραποίησης της
κατάθεσης του Necati Zontul Πλοίαρχο ΚΜ και
Ανθυποπλοίαρχο ΣΔ που την καθιστούσε
πλαστή.
[1] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[2] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353
[3] http://tvxs.gr/news/ellada/farmakonisi-mas-ebalan-ta-opla-sto-laimo-kai-mas-esproxnan
[4] http://tvxs.gr/news/ellada/prosagoges-diasothenton-toy-nayagioy-sto-farmakonisi
[5] http://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=50ab8ab02 Πηγή: www.lifo.gr
[1] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553[2] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353
[3] http://tvxs.gr/news/ellada/farmakonisi-mas-ebalan-ta-opla-sto-laimo-kai-mas-esproxnan
[4] http://tvxs.gr/news/ellada/prosagoges-diasothenton-toy-nayagioy-sto-farmakonisi
[5] http://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=50ab8ab02
[1] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[2] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353
[3] http://tvxs.gr/news/ellada/farmakonisi-mas-ebalan-ta-opla-sto-laimo-kai-mas-esproxnan
[4] http://tvxs.gr/news/ellada/prosagoges-diasothenton-toy-nayagioy-sto-farmakonisi
[5] http://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=50ab8ab02 Πηγή: www.lifo.gr
Πλήρης η επιβεβαίωση
των συμπερασμάτων του χθεσινού κειμένου μας για την πλαστότητα των
«καταθέσεων» των διασωθέντων που δημοσιοποίησε το Λιμενικό Σώμα
(Φαρμακονήσι: Να διωχθεί το Λιμενικό και για πλαστότητα καταθέσεων
διασωθέντων)[1] από τις σημερινές δηλώσεις των διασωθέντων ναυαγών και
τις χθεσινοβραδινές δηλώσεις του Διευθυντή του Γραφείου της Ύπατης
Αρμοστείας στην Ελλάδα Γιώργου Τσαρμπόπουλου στο TVXS. Πλαστότητα που
έχει και τουλάχιστο ένα δικαστικά βεβαιωμένο προηγούμενο.
Οι πρώτοι απάντησαν και στη χθεσινή απορία μας: οι φερόμενοι ως
μεταφραστές της περσικής γλώσσας «Φαρσί» ήταν ακατάλληλοι αφού αυτοί δεν
μιλούν τη γλώσσα αυτή. Αξίζει να προστεθεί πως ποτέ κανένας Αφγανός δεν
θα έλεγε πως μιλάει «Φαρσί» αφού η περσική γλώσσα που μιλούν στο
Αφγανιστάν αποκαλείται «Νταρί» και είναι η μία από τις δύο επίσημες
γλώσσες μαζί με την «Παστό».[2] Δήλωσαν συγκεκριμένα: «Μας έφεραν ένα
σωρό χαρτιά να υπογράψουμε, χωρίς διερμηνέα, χωρίς τίποτα. Όταν έφεραν
διερμηνείς ήταν οι πιο ακατάλληλοι, Περσόφωνοι... Δεν καταλάβαιναν τι
λέγαμε. Όταν ήρθε εκπρόσωπος της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ για τους
πρόσφυγες άλλαζε η διαδικασία, ήθελαν να δείξουν πως μας έσωσαν.» [3]
Ο Γιώργος Τσαρμπόπουλος δήλωσε για τον τρόπο που η υπηρεσία του πήρε τις
καταθέσεις που διαψεύδουν τις «καταθέσεις» του Λιμενικού: «Δεν γνωρίζω
σε πιο πλαίσιο και με τι διερμηνεία δόθηκαν στο λιμενικό οι καταθέσεις.
Εγώ μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που έδωσαν σε μας οι άνθρωποι.
Αυτές που δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες. Δόθηκαν με όλο τον απαιτούμενο
χρόνο και με την εμπιστοσύνη που μπορούν να έχουν οι πρόσφυγες απέναντι
σε έναν ανεξάρτητο οργανισμό. Και με διερμηνεία εξασφαλισμένη από εμάς
στο πλαίσιο ενός προγράμματος χρηματοδοτούμενου από την ΕΕ. Δόθηκαν με
Αφγανό διερμηνέα και πολλαπλώς δοκιμασμένο σε αφίξεις. Δεν έχω καμιά
αμφιβολία όσον αφορά τις δικές μας καταθέσεις. Δε γνωρίζω λοιπόν υπό
ποιες συνθήκες και σε ποιο πλαίσιο δόθηκαν οι άλλες καταθέσεις στο
λιμενικό. Γνωρίζω, ωστόσο, ότι λαμβάνονται καταθέσεις σε περίπτωση
παράνομης εισόδου στο πλαίσιο της διαδικασίας που ακολουθείται για το αν
θα ασκηθεί ή όχι ποινική δίωξη. Πρόκειται για τη διαδικασία που
λαμβάνει χώρα ενώπιον της αστυνομίας και του λιμενικό και κατά την οποία
γίνεται έρευνα για να βρεθούν οι διακινητές και ο δρόμος που
ακολουθήθηκε. Δεν ξέρουμε λοιπόν αν οι καταθέσεις λήφθηκαν στο πλαίσιο
της πάγιας αυτής διαδικασίας κατά την οποία οι ερωτήσεις και οι
απαντήσεις δεν έχουν να κάνουν με τις συνθήκες του περιστατικού αλλά με
την αναζήτηση του διακινητή και του δρόμου πορείας. Αυτό είναι
διαφορετικό από την προανακριτική διαδικασία για τις συνθήκες του
συμβάντος. Αυτό που εγγυώμαι είναι ότι εμείς μεταφέραμε ακριβώς ότι
είπαν οι άνθρωποι υπό την παρουσία εγγυημένου διερμηνέα».[4]
Τέλος, δεν πρόκειται για πρωτόγνωρο γεγονός. Για παράδειγμα, στην
καταδικαστική απόφαση Zontul κατά Ελλάδας το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο
Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (ΕΔΔΑ) για τον ομοερωτοφοβικό βιασμό του
αιτούντα άσυλο από λιμενικούς το ΕΔΔΑ αποφάνθηκε πως το Λιμενικό είχε
παραποιήσει την κατάθεση του θύματος:[5] «14. Στις 12 Ιουνίου 2001, ο
προσφεύγων και τρεις άλλοι μετανάστες κλήθηκαν να καταθέσουν παρουσία
διερμηνέα στο πλαίσιο της ένορκης διοικητικής εξέτασης... Όταν, ένα έτος
αργότερα, στον προσφεύγοντα δόθηκε αντίγραφο της κατάθεσής του (πιο
κάτω παράγραφος 22), ανακάλυψε ότι ο βιασμός για τον οποίο είχε μιλήσει
είχε μεταφερθεί ως «ράπισμα» και «άσκηση ψυχολογικής βίας», ότι είχε
γίνει ασαφής περίληψη των συμβάντων και ότι, σύμφωνα πάντα με τη
μετάφραση της κατάθεσης, ο προσφεύγων είχε αναφέρει ότι δεν επιθυμούσε
να τιμωρηθούν οι λιμενικοί… 101. Δεύτερον, σε ό,τι αφορά πάντα την
ένορκη διοικητική εξέταση, το Δικαστήριο… παρατηρεί ότι η κατάθεση του
προσφεύγοντος στο πλαίσιο αυτής της έρευνας παραποιήθηκε στο μέτρο που ο
βιασμός για τον οποίο παραπονέθηκε μεταφέρθηκε ως «ράπισμα» και «άσκηση
ψυχολογικής βίας», ότι τα περιστατικά συνοψίσθηκαν με ασαφή τρόπο και
ότι αναφερόταν ότι ο προσφεύγων δεν επιθυμούσε την τιμωρία των
λιμενικών.»
Ας δηλώσουν οι λαλίστατοι Υπουργοί Βαρβιτσιώτης και Κεδίκογλου ποια
τιμωρία επιβλήθηκε στους δράστες της παραποίησης της κατάθεσης του
Necati Zontul Πλοίαρχο ΚΜ και Ανθυποπλοίαρχο ΣΔ που την καθιστούσε
πλαστή.
[1] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[2] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[3] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[4] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353
[5] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353 Πηγή: www.lifo.gr
Πλήρης η επιβεβαίωση
των συμπερασμάτων του χθεσινού κειμένου
μας για την πλαστότητα των «καταθέσεων»
των διασωθέντων που δημοσιοποίησε το
Λιμενικό Σώμα (Φαρμακονήσι: Να διωχθεί
το Λιμενικό και για πλαστότητα καταθέσεων
διασωθέντων)[1] από τις σημερινές δηλώσεις
των διασωθέντων ναυαγών και τις
χθεσινοβραδινές δηλώσεις του Διευθυντή
του Γραφείου της Ύπατης Αρμοστείας στην
Ελλάδα Γιώργου Τσαρμπόπουλου στο TVXS.
Πλαστότητα που έχει και τουλάχιστο ένα
δικαστικά βεβαιωμένο προηγούμενο. Οι
πρώτοι απάντησαν και στη χθεσινή απορία
μας: οι φερόμενοι ως μεταφραστές της
περσικής γλώσσας «Φαρσί» ήταν ακατάλληλοι
αφού αυτοί δεν μιλούν τη γλώσσα αυτή.
Αξίζει να προστεθεί πως ποτέ κανένας
Αφγανός δεν θα έλεγε πως μιλάει «Φαρσί»
αφού η περσική γλώσσα που μιλούν στο
Αφγανιστάν αποκαλείται «Νταρί» και
είναι η μία από τις δύο επίσημες γλώσσες
μαζί με την «Παστό».[2] Δήλωσαν συγκεκριμένα:
«Μας έφεραν ένα σωρό χαρτιά να υπογράψουμε,
χωρίς διερμηνέα, χωρίς τίποτα. Όταν
έφεραν διερμηνείς ήταν οι πιο ακατάλληλοι,
Περσόφωνοι... Δεν καταλάβαιναν τι λέγαμε.
Όταν ήρθε εκπρόσωπος της Ύπατης Αρμοστείας
του ΟΗΕ για τους πρόσφυγες άλλαζε η
διαδικασία, ήθελαν να δείξουν πως μας
έσωσαν.» [3] Ο Γιώργος Τσαρμπόπουλος
δήλωσε για τον τρόπο που η υπηρεσία του
πήρε τις καταθέσεις που διαψεύδουν τις
«καταθέσεις» του Λιμενικού: «Δεν γνωρίζω
σε πιο πλαίσιο και με τι διερμηνεία
δόθηκαν στο λιμενικό οι καταθέσεις. Εγώ
μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που
έδωσαν σε μας οι άνθρωποι. Αυτές που
δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες. Δόθηκαν
με όλο τον απαιτούμενο χρόνο και με την
εμπιστοσύνη που μπορούν να έχουν οι
πρόσφυγες απέναντι σε έναν ανεξάρτητο
οργανισμό. Και με διερμηνεία εξασφαλισμένη
από εμάς στο πλαίσιο ενός προγράμματος
χρηματοδοτούμενου από την ΕΕ. Δόθηκαν
με Αφγανό διερμηνέα και πολλαπλώς
δοκιμασμένο σε αφίξεις. Δεν έχω καμιά
αμφιβολία όσον αφορά τις δικές μας
καταθέσεις. Δε γνωρίζω λοιπόν υπό ποιες
συνθήκες και σε ποιο πλαίσιο δόθηκαν
οι άλλες καταθέσεις στο λιμενικό.
Γνωρίζω, ωστόσο, ότι λαμβάνονται
καταθέσεις σε περίπτωση παράνομης
εισόδου στο πλαίσιο της διαδικασίας
που ακολουθείται για το αν θα ασκηθεί
ή όχι ποινική δίωξη. Πρόκειται για τη
διαδικασία που λαμβάνει χώρα ενώπιον
της αστυνομίας και του λιμενικό και
κατά την οποία γίνεται έρευνα για να
βρεθούν οι διακινητές και ο δρόμος που
ακολουθήθηκε. Δεν ξέρουμε λοιπόν αν οι
καταθέσεις λήφθηκαν στο πλαίσιο της
πάγιας αυτής διαδικασίας κατά την οποία
οι ερωτήσεις και οι απαντήσεις δεν έχουν
να κάνουν με τις συνθήκες του περιστατικού
αλλά με την αναζήτηση του διακινητή και
του δρόμου πορείας. Αυτό είναι διαφορετικό
από την προανακριτική διαδικασία για
τις συνθήκες του συμβάντος. Αυτό που
εγγυώμαι είναι ότι εμείς μεταφέραμε
ακριβώς ότι είπαν οι άνθρωποι υπό την
παρουσία εγγυημένου διερμηνέα».[4] Τέλος,
δεν πρόκειται για πρωτόγνωρο γεγονός.
Για παράδειγμα, στην καταδικαστική
απόφαση Zontul κατά Ελλάδας το Ευρωπαϊκό
Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου
(ΕΔΔΑ) για τον ομοερωτοφοβικό βιασμό
του αιτούντα άσυλο από λιμενικούς το
ΕΔΔΑ αποφάνθηκε πως το Λιμενικό είχε
παραποιήσει την κατάθεση του θύματος:[5]
«14. Στις 12 Ιουνίου 2001, ο προσφεύγων και
τρεις άλλοι μετανάστες κλήθηκαν να
καταθέσουν παρουσία διερμηνέα στο
πλαίσιο της ένορκης διοικητικής
εξέτασης... Όταν, ένα έτος αργότερα, στον
προσφεύγοντα δόθηκε αντίγραφο της
κατάθεσής του (πιο κάτω παράγραφος 22),
ανακάλυψε ότι ο βιασμός για τον οποίο
είχε μιλήσει είχε μεταφερθεί ως «ράπισμα»
και «άσκηση ψυχολογικής βίας», ότι είχε
γίνει ασαφής περίληψη των συμβάντων
και ότι, σύμφωνα πάντα με τη μετάφραση
της κατάθεσης, ο προσφεύγων είχε αναφέρει
ότι δεν επιθυμούσε να τιμωρηθούν οι
λιμενικοί… 101. Δεύτερον, σε ό,τι αφορά
πάντα την ένορκη διοικητική εξέταση,
το Δικαστήριο… παρατηρεί ότι η κατάθεση
του προσφεύγοντος στο πλαίσιο αυτής
της έρευνας παραποιήθηκε στο μέτρο που
ο βιασμός για τον οποίο παραπονέθηκε
μεταφέρθηκε ως «ράπισμα» και «άσκηση
ψυχολογικής βίας», ότι τα περιστατικά
συνοψίσθηκαν με ασαφή τρόπο και ότι
αναφερόταν ότι ο προσφεύγων δεν επιθυμούσε
την τιμωρία των λιμενικών.» Ας δηλώσουν
οι λαλίστατοι Υπουργοί Βαρβιτσιώτης
και Κεδίκογλου ποια τιμωρία επιβλήθηκε
στους δράστες της παραποίησης της
κατάθεσης του Necati Zontul Πλοίαρχο ΚΜ και
Ανθυποπλοίαρχο ΣΔ που την καθιστούσε
πλαστή. [1] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553 [2]
http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553 [3]
http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553 [4]
http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353 [5]
http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353 Πηγή:
www.lifo.gr
Πλήρης η επιβεβαίωση
των συμπερασμάτων του χθεσινού κειμένου μας για την πλαστότητα των
«καταθέσεων» των διασωθέντων που δημοσιοποίησε το Λιμενικό Σώμα
(Φαρμακονήσι: Να διωχθεί το Λιμενικό και για πλαστότητα καταθέσεων
διασωθέντων)[1] από τις σημερινές δηλώσεις των διασωθέντων ναυαγών και
τις χθεσινοβραδινές δηλώσεις του Διευθυντή του Γραφείου της Ύπατης
Αρμοστείας στην Ελλάδα Γιώργου Τσαρμπόπουλου στο TVXS. Πλαστότητα που
έχει και τουλάχιστο ένα δικαστικά βεβαιωμένο προηγούμενο.
Οι πρώτοι απάντησαν και στη χθεσινή απορία μας: οι φερόμενοι ως
μεταφραστές της περσικής γλώσσας «Φαρσί» ήταν ακατάλληλοι αφού αυτοί δεν
μιλούν τη γλώσσα αυτή. Αξίζει να προστεθεί πως ποτέ κανένας Αφγανός δεν
θα έλεγε πως μιλάει «Φαρσί» αφού η περσική γλώσσα που μιλούν στο
Αφγανιστάν αποκαλείται «Νταρί» και είναι η μία από τις δύο επίσημες
γλώσσες μαζί με την «Παστό».[2] Δήλωσαν συγκεκριμένα: «Μας έφεραν ένα
σωρό χαρτιά να υπογράψουμε, χωρίς διερμηνέα, χωρίς τίποτα. Όταν έφεραν
διερμηνείς ήταν οι πιο ακατάλληλοι, Περσόφωνοι... Δεν καταλάβαιναν τι
λέγαμε. Όταν ήρθε εκπρόσωπος της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ για τους
πρόσφυγες άλλαζε η διαδικασία, ήθελαν να δείξουν πως μας έσωσαν.» [3]
Ο Γιώργος Τσαρμπόπουλος δήλωσε για τον τρόπο που η υπηρεσία του πήρε τις
καταθέσεις που διαψεύδουν τις «καταθέσεις» του Λιμενικού: «Δεν γνωρίζω
σε πιο πλαίσιο και με τι διερμηνεία δόθηκαν στο λιμενικό οι καταθέσεις.
Εγώ μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που έδωσαν σε μας οι άνθρωποι.
Αυτές που δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες. Δόθηκαν με όλο τον απαιτούμενο
χρόνο και με την εμπιστοσύνη που μπορούν να έχουν οι πρόσφυγες απέναντι
σε έναν ανεξάρτητο οργανισμό. Και με διερμηνεία εξασφαλισμένη από εμάς
στο πλαίσιο ενός προγράμματος χρηματοδοτούμενου από την ΕΕ. Δόθηκαν με
Αφγανό διερμηνέα και πολλαπλώς δοκιμασμένο σε αφίξεις. Δεν έχω καμιά
αμφιβολία όσον αφορά τις δικές μας καταθέσεις. Δε γνωρίζω λοιπόν υπό
ποιες συνθήκες και σε ποιο πλαίσιο δόθηκαν οι άλλες καταθέσεις στο
λιμενικό. Γνωρίζω, ωστόσο, ότι λαμβάνονται καταθέσεις σε περίπτωση
παράνομης εισόδου στο πλαίσιο της διαδικασίας που ακολουθείται για το αν
θα ασκηθεί ή όχι ποινική δίωξη. Πρόκειται για τη διαδικασία που
λαμβάνει χώρα ενώπιον της αστυνομίας και του λιμενικό και κατά την οποία
γίνεται έρευνα για να βρεθούν οι διακινητές και ο δρόμος που
ακολουθήθηκε. Δεν ξέρουμε λοιπόν αν οι καταθέσεις λήφθηκαν στο πλαίσιο
της πάγιας αυτής διαδικασίας κατά την οποία οι ερωτήσεις και οι
απαντήσεις δεν έχουν να κάνουν με τις συνθήκες του περιστατικού αλλά με
την αναζήτηση του διακινητή και του δρόμου πορείας. Αυτό είναι
διαφορετικό από την προανακριτική διαδικασία για τις συνθήκες του
συμβάντος. Αυτό που εγγυώμαι είναι ότι εμείς μεταφέραμε ακριβώς ότι
είπαν οι άνθρωποι υπό την παρουσία εγγυημένου διερμηνέα».[4]
Τέλος, δεν πρόκειται για πρωτόγνωρο γεγονός. Για παράδειγμα, στην
καταδικαστική απόφαση Zontul κατά Ελλάδας το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο
Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (ΕΔΔΑ) για τον ομοερωτοφοβικό βιασμό του
αιτούντα άσυλο από λιμενικούς το ΕΔΔΑ αποφάνθηκε πως το Λιμενικό είχε
παραποιήσει την κατάθεση του θύματος:[5] «14. Στις 12 Ιουνίου 2001, ο
προσφεύγων και τρεις άλλοι μετανάστες κλήθηκαν να καταθέσουν παρουσία
διερμηνέα στο πλαίσιο της ένορκης διοικητικής εξέτασης... Όταν, ένα έτος
αργότερα, στον προσφεύγοντα δόθηκε αντίγραφο της κατάθεσής του (πιο
κάτω παράγραφος 22), ανακάλυψε ότι ο βιασμός για τον οποίο είχε μιλήσει
είχε μεταφερθεί ως «ράπισμα» και «άσκηση ψυχολογικής βίας», ότι είχε
γίνει ασαφής περίληψη των συμβάντων και ότι, σύμφωνα πάντα με τη
μετάφραση της κατάθεσης, ο προσφεύγων είχε αναφέρει ότι δεν επιθυμούσε
να τιμωρηθούν οι λιμενικοί… 101. Δεύτερον, σε ό,τι αφορά πάντα την
ένορκη διοικητική εξέταση, το Δικαστήριο… παρατηρεί ότι η κατάθεση του
προσφεύγοντος στο πλαίσιο αυτής της έρευνας παραποιήθηκε στο μέτρο που ο
βιασμός για τον οποίο παραπονέθηκε μεταφέρθηκε ως «ράπισμα» και «άσκηση
ψυχολογικής βίας», ότι τα περιστατικά συνοψίσθηκαν με ασαφή τρόπο και
ότι αναφερόταν ότι ο προσφεύγων δεν επιθυμούσε την τιμωρία των
λιμενικών.»
Ας δηλώσουν οι λαλίστατοι Υπουργοί Βαρβιτσιώτης και Κεδίκογλου ποια
τιμωρία επιβλήθηκε στους δράστες της παραποίησης της κατάθεσης του
Necati Zontul Πλοίαρχο ΚΜ και Ανθυποπλοίαρχο ΣΔ που την καθιστούσε
πλαστή.
[1] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[2] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[3] http://www.lifo.gr/team/apopseis/45553
[4] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353
[5] http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12011353 Πηγή: www.lifo.gr